十二划 塔尔古木(译释)(Targum)
    「塔尔古木」(Targum=译释;复式为Targumim,今日学者多以之英文化而写作Targums),在米市纳的术语中,原泛指任何一种语言的《圣经》译文,也指《旧约》中阿剌美文Aramaic的几个片段(创31:47;耶10:11;达2:4:b-7:28;厄上4:8-6:18;7:12-26);今日的《圣经》学术语,则以此名词专指阿剌美文的《旧约》译释本。

    我们称它为「译释本」而不称为「译本」,就是因为这些「塔尔古木」在翻译《圣经》上屡用意译(paraphrasis)和在译文中插入义解(interpretation)的字句-这些字句原该作注脚或放在章末,而不应插入译文中-有时还按照当时的神学观点,将经文来一次复解(re-interpretation)或改编(re-presentation);值得注意的,是这些「译释本」常避免一切有关天主的「拟人法」。

    这些「译释本」的产生,是因为充军期后的以民只懂阿剌美文(波斯帝国法定语),因此,就有将希伯来文《圣经》用阿剌美文译释(在礼仪中)或讲授(在《圣经》课上)的必要。初时只是「口头的」译释(厄下8:8),译释者称为Targeman,译释的规则见诸「《圣经》外宪」(Halacha);但不久(已在公元前)便有「书面的」译释,不过其中有些在公元后才成为法定译释本(后详)。这些法定和非法定的译释本,包括全部《旧约》,只缺《达》、《厄上》、《厄下》。

    这些译释本,为研究犹太神学、《圣经》释意史、巴比伦和巴力斯坦的阿剌美语,以及《新约》时代的哲学和宗教思想,都是极有帮助的;但由于不常是忠肯的译文,对《圣经》的原意读者应以《圣经》原文为准则。现在按犹太人的《旧约》分法,将这些译释简介如下:

    (甲)法律书译释本

    有关《法律书》(即《梅瑟五书》)的译释本,有下列各种:

    A. 《肋16译释本》(TheQumran-TargumofLv.16):一九五二年在谷木兰第四洞穴发现,为公元前一世纪的作品,只载有《肋》16。

    B. 《伪创世纪译释本》(TheQumran-TargumofGenesisApocryphon):只是残片,载有《创》5:28-15:4。一九四七年在谷木兰第一洞穴发现,与《肋16译释本》为至今发现最古的法律书译释本(公元前一世纪)。发现之初,学者称它为《拉默客默示录》(LamechApocalypse);文体是半译释(Targum)和半史训(Midrash),在文学上颇有价值,因为它充实了由《达》至《巴力斯坦译释本》期间那稀少的阿剌美文文献。

    C. 《翁克罗斯译释本》(TheTargumOnkelos):又名《巴比伦译释本》(TheBabylonianTargum),载有全部法律书,公元后一至二世纪,在巴力斯坦译成,是集体作品,译文忠肯而至刻板,译自与《玛索辣本》略有差异的《希伯来文本》,间或插入「《圣经》外训」(Haggada)和「《圣经》外宪」。这法定本在犹太人中极有权威,因此也像希伯来原文本一样,有它的「玛索辣本」,即「标准注音本」。至于「翁克罗斯」的名字,来源不明:巴比伦的「塔耳慕得」说他是加玛里耳第一--即圣保禄的老师(宗22:3)--的一名高足;但可能因为这译释本与希腊文的阿桂拉(Aquilas)译本(参阅「《七十贤士译本》」条)一样忠肯,故名。

    D. 《古巴力斯坦译释本》(TheOldPalestinianTargum):是《翁克罗斯译释本》以前的非法定本,今只存少许残片,是一八九六年在开罗的一个「废书库」发现的,与叙利亚文的《培熹塔》(Peshitta,亦作培熹托Peshitto)译本有附属关系(参阅「叙利亚文译本」条)。

    E. 《耶路撒冷译释本》(TheTargumofJerusalem):这种译释本共有三种版本,都不是法定本。译文大部为意译,且加上史训。《耶路撒冷第二译释本》(TheTargumofJerusalemII)历史最古,公元前已开始译释,译文为很漂亮的阿剌美语,以往只存有残片,但一九五六年于梵蒂冈图书馆发现完整的版本CodexVaticanus(NeofitiI)。从这《耶路撒冷第二译释本》出了《第三译释本》(TheTargumofJerusalemIII)和《第一译译本》(TheTargumofJerusalemI):前者大概不是巴力斯坦的产物,可说是《第二译释本》的「增订本」,今只存有残片;后者又名《伪约纳堂译释本》(TheTargumofPseudo-Jonathan),源自巴力斯坦,载有全部法律书(只欠十二节)。除了一般译释本共有的特点外,这《第一译释本》有其个别的特点,就是:按照当时的观点解释历史,将英雄人物理想化,因而讳言他们的缺点,将古代名字代以当时通用的名字,屡加上个人的宗教道德思想,天神学(Angelology)和魔鬼学(Demonology)所有新的发展。上述三种版本的鉴定本,都是源自阿剌伯时代,即第七第八世纪。

    F. 《撒玛黎雅译释本》(TheSamaritanTargum):大概是公元后第二世纪的作品,但有些学者还主张是公元前一世纪的作品。关于这译释本,从没有出版法定本,因此,这译释本的每种版本,都有其个别不同的特点。

    (乙)先知书译释本

    关于先知书,只有《约纳堂译释本》(TheTargumofJonathanben-Uzziel),包括前期和后期先知书。这译释本与《翁克罗斯译释本》同是法定本,也同是译释本历史的里程碑。在这译释本中,当时的神学观点不很显着。前期先知书(苏、民、撒上下、列上下)的译文很忠肯;后期先知书(依、耶、则及十二小先知)的译文,则多意译并附以意解,有时(比方《依》53)将默西亚的预意改掉,有时(有二十多处)又无根据地另加上默西亚的预意(参阅「默西亚论」条)。至于本书的题名,来源不详:有说作者是希肋耳(Hillel)的弟子,有说他从哈盖、匝加利亚及玛拉基亚先知口中接受了这些先知书的译释:但可能这题名与《翁克罗斯译释本》一样,用以表示这译释本与希腊文《德敖多齐敖译本》(Theodotion)译文一样中肯(参阅「《七十贤士译本》」条);更有学者说它就是译自这希腊译本。这《约纳堂译释本》大概在公元第二世纪已在巴力斯坦译释完成,为礼仪用;公元第三至第五世纪,才在巴比伦鉴定为法定本。

    (丙)经书译释本

    经书译释本都不是法定本,它们都是为个别研究的私人作品,译释的方法与早期的译释本同。除了在谷木兰发现的约伯传译释本外(后详),都是第五世纪以后,出自不同时代和地点的作品。兹简述如下:

    A. 《圣咏》及《约伯传》译释本(TheTargumofPsalms,TheTargumofJob):这两本译释本,公元四七六年前已问世,译文忠肯,译自希伯来文,间或插有「《圣经》外训」或戏剧式的译文,是集体作品。《约伯传》译释本内,也有希腊和拉丁名词。其译释中心思想是天主的法律、来世及赏罚。

    B. 《箴言译释本》(TheTargumofProverbs):是第八或第九世纪的作品,译文中肯,极少插语,是叙利亚文《培熹托译本》的「修正本」,但也可能与它同出自另一版本,字句屡屡与它逐字相同,不同的部份,则阿剌美语和叙利亚语并用。

    C. 《编年纪译释本》(TheTargumofChronicles):译文忠肯,间或亦加上史训。

    D. 《五卷书译释本》(TheTargumofFiveMegilloth):所谓「五卷书」指《歌》、《卢》、《哀》、《训》、《艾》。这些与其说是译释本,更好说是「史训」,因为全是意译,译文中屡指出史实的因由、解释名字的词源、引用族谱、提及公议会、有时还将其他史实不顾年代的先后便放在一起。《雅歌》译释本不外是以民由梅瑟到塔耳慕得时代的历史寓言。艾斯德尔译释本有三个版本,其中一版本译文忠肯,其他两种则意译;第二版本较通俗,称为TargumSheni。

    E. 谷木兰的《约伯传译释本》(TheQumran-TargumofJob):这译释本与《伪创世纪译释本》及《肋16译释本》年代最古。一九五六年在谷木兰第十一洞穴发现,别于上述第五世纪的《约伯传译释本》。发现的只占全书百分之十五,除38-42章完整外,17-37章都是残片,1-16章失传,译文忠肯,译自希伯来文。书法是公元五○年的书法,文字却是「帝国阿剌美语」(波斯帝国通用语):可知这译释本源自公元前第二世纪,公元后第一世纪,才正式问世。