九划 叙利亚文译本(Syriac Versions)
    叙利亚文译本(SyriacVersions,VersionesSyriacae)

    除了《七十贤士译本》以外,叙利亚文的《旧约》译本,是最古老的译本;至于叙利亚文的《新约》译本,则是《新约》译本中最古老者。这些译本在《圣经》学及神学方面都有它们的价值,因为以《旧约》译本而言,它们反映当时信友们的日常生活,及透露当时政治的动荡和教会的异端;以《新约》译本而言,它们是最古的译本,且译成一种与耶稣当时的语言(阿剌美语)最接近的文字,即叙利亚文(Syriac)。所谓叙利亚文,是公元一世纪时,古阿剌美语地区(大约包括今日的以色列、约但、叙利亚、黎巴嫩、土耳其东部和伊拉克)的多种阿剌美方言(Aramaic)之一,分为东叙利亚文及西叙利亚文两种。阿剌伯民族入侵以后,阿剌伯文(Arabic)成了该区的语言,而叙利亚文只成为一些东方教会的礼仪语言(TheLiturgicalLanguage)而已。至于叙利亚教会的起源和历史,可惜典籍不多。按这些典籍,我们得悉远在第二世纪,Edessa及Adiabene是叙利亚教会的两个很兴盛的中心,后来由这两个中心逐渐发展,东至罗马帝国的边界(幼发拉的或底格里斯河),西至叙利亚的安提约基雅。现在我们将叙利亚文的新《旧约》译本,开列于后。

    (甲)《旧约》译本

    叙利亚文的《旧约》译本,有下列几种(请先参阅「《七十贤士译本》」条之「丙」、「丁」、「戊」):

    •《培熹托译本》(ThePeshitto或ThePeshitta):这译本译于公元一至二世纪的多个不同年代,是叙利亚教会在未被第五世纪的聂斯托利异端(Nestorianism)和一性论异端(Monophysism)分裂以前的伟大文献,载有《旧约》的四十六卷经书,其中三十九卷首正经(TheProto-canonicalBooks)及一卷次正经,即德,译自希伯来原文,其他六本次正经(TheDeutero-canonicalBooks)则译自《七十贤士译本》(参阅「圣经书目」条);但有些部份却又好像译自(或至少曾参考)译释本(参阅「塔尔古木」条)。译者有说是犹太教徒,有说是犹太基督徒;很可能最早由犹太教徒翻译了一部份,后来再由犹太基督徒为叙利亚语的信友翻译其他部份。至于译文,十分忠肯准确,但却不刻版,措词清晰优雅;日后(大约第四世纪)曾按照《七十贤士译本》的修订本加以修订,因此,有时译文与《希腊译本》同,却异于现存的《玛索辣本》,但这差异也可能因为译者所用的希伯来文本与《七十贤士译本》所用者同。不论如何,这译本为《旧约》的鉴经工作(参阅「圣经批判学」条)极有帮助。这译本称为Peshitto(一性论者的叙利亚语)或Peshitta(聂斯托利派的叙利亚语),解说「简单」或「易于明白」之意,因此中文最好称它为「简明本」。荷兰的Leiden大学从一九五三年开始准备出版《旧约》简明本》(ThePeshittooftheO.T.)的《鉴定本》(Criticaledition),至今只完成了局部的计划。

    •叙利亚文《非罗色诺译本》(TheSyro-PhiloxenianVersion):这译本于五○八年,由路齐雅修译本译成,译有全部《旧约》由Philoxenus得名,他是Mabbug的主教,是一性论者(Monophy-site=Jacobite),即主张在耶稣身上,天主性与人性化合成一「人而天主性」(Thetheandricnature)。他委令他的助理主教Policarp负责翻译,但好像只翻译了(抑或只存留下?)《圣咏》。

    •叙利亚文《巴力斯坦译本》(TheSyro-PalestinianVersion):是第七世纪亲皇派(Melkites)的译品--按:叙利亚教会于第五世纪,按照当时的政治或神学趋势,分为四大派别:即聂斯托利派(Nestorians)、一性论派(Monophysites)、亲皇派(Melkites)和玛龙派(Maronites):最后的两派是正统教会,其他两派则是异端派--译自六栏本的修订本,由讲西叙利亚语的基督徒译成,译文忠肯而简陋。屡杂有加色丁(Chaldaic)和阿剌伯的语风,译有全部《旧约》,但今已失传,可是译文仍可见诸东方教会的礼仪《圣经》读本(Lectionaries)内。

    •叙利亚文《六栏本》(TheSyro-Hexapla):是Edessa附近的Tella城的主教保禄(PaulofTella)--他是一性论者--受安提约基雅宗主教亚大纳削(PatriarchAthanasius)的委托,于六一五~六一七年间在亚历山大里亚城译就的,译自《六栏本》的修订本,译文刻版,逐字译出,有时连句中的字数和排列的次序,也设法在译文中加以保留,因此译文颇粗陋,故问世后不久即被废用,然而由于译文逐字忠肯,且细心抄录《六栏本》的鉴别记号(Diacriticalsigns)及该巨着中其他译文的差异,因此,极有助于鉴定《六栏本》,尤其是鉴定《六栏本》的修订本。这译本有它的另一修订本,出自JacobofEdessa(七○五年)的手。

    (乙)《新约》译本

    叙利亚文的《新约》译本,有下列数种:

    •《福音》合编》(TheDiatessaron):这是《福音》的第一本译本,也是第一本《四《福音》合编本》,故名《福音》合编》(Evangelionda-Mehallette),译于一七二年,译者是异端派者Tatianus(120-180)请参阅「《福音》合编」条。

    •叙利亚文《顾勒登译本》(TheSyro-CuretoneanVersion):大约是第三第四世纪的译本,载有八十页礼仪《福音》读本,与叙利亚文《西乃译本》(后详)及《福音》合编》(见上)很相类似,一八五八年由W.Cureton出版,故名。

    •叙利亚文《西乃译本》(TheSyro-SinaiticVersion):大约是第三世纪的译本,一八九二年被两位英国女士Mrs.SmithLewis及Mrs.DunlopGibson在西乃山的圣加大利纳隐修院(St.Catherine'sMonastery)发现,故名。是一本重抄本(Palimpsest)--所谓「重抄本」,是指在那些曾写过文字而又除掉了字迹的羊皮上再写成的抄本--载有《福音》四分之三。(二)和(三)的这两本译本又称为《分编《福音》(Evangelionda-Mepharreshe),以别于并更正上述的《福音》合编。

    •《新约》简明本》(ThePeshittooftheN.T.):这译本在第五世纪已通用,但译者及问世年代,至今仍未详悉。以往学者多认为这是Edessa城的主教Rabbula(411-435)的译品,但今日也有学者加以否认。这译本译有全部《新约》,只缺了五本次正经,即《伯后》、《若二》、《若三》、《犹》、《默》以及《若》7:53-8:11;若一5:7。按照当时的四大派别(见上),这译本有四种版本。

    •叙利亚文《非罗色诺译本》(TheSyro-PhiloxenianVersion):是《新约》简明本的修订本,载有全《新约》的二十七卷经书(参阅(甲)《旧约》译本之「二」)。

    •叙利亚文《哈尔克译本》(TheSyro-HarcleanVersion):是ThomasofHarkel(=Heraclea)于六一四~六一八年间的译品,故名。它是上面(五)所说的《非罗色诺(《新约》)译本》的修订本,修订工作曾借镜其他多种《新约》的希腊文抄本,这些抄本都备有鉴经的记号。这译本的译文刻版,照字译出。

    •叙利亚文《巴力斯坦译本》(TheSyro-PalestinianVeasion):是第七世纪的译本,译有全部《新约》,但今日存有礼仪诵读内的《福音》片段。译文多杂于多种不同的译本(参阅(甲)「《旧约》译文」之「三」)。