第 五 首


第二环,米诺斯(1-24) 淫欲者(25-72) 佛兰切丝卡·达·里米尼(73-142)

第二环,米诺斯

我就是这样从第一环下到第二环, 但第二环所占的地方要比第一环小, 而它所包含的痛苦却大得多,到处都是凄声惨叫。 坐镇那里的是米诺斯,他狰狞可怖,切齿咆哮, 他在进口处审查鬼魂们的罪行; 逐个做出判决,依照尾巴缠绕身上的圈数来遣送鬼魂。 我要说的是:一个生来不幸的亡魂, 一旦来到他眼亲爱,就须向他交待自己的全部罪行: 他对亡魂在人世所犯罪孽了解之后, 就考虑把亡魂打入地狱的哪一层; 他把尾巴绕上若干圈, 这表明他要把亡魂放到哪一环。 他面前总是站立着许多亡魂, 每个亡魂都要轮流受他审问, 他们交待罪行,听候审判,然后下到若干层。 “啊!你这个来到受苦之地的人”, 米诺斯一见我就开口道, 他把如此重要的职务暂搁一边, “你瞧瞧,你是怎样进来的,你信任的是什么人, 你不要以为进口处如此宽阔,可以随便出进!” 我的老师于是对他说:“你为何叫个不停? 不准你阻挡上天安排他到此一行: 是那能够做到随心所欲的地方做出这个决定, 你不可再多问。”

淫 欲 者

这时,我开始听到那些惨痛的呼声; 这时,我来到哭声震天之境, 这哭声令我心酸难忍。 我来到连光线也变得喑哑的地方, 那里传出阵阵轰隆浪涛声,仿佛大海在暴风雨中, 吹打这大海的正是那逆向的顶头风。 地狱里的狂飙始终吹个不停, 它那狂暴的力量把鬼魂吹得东飘地荡; 鬼魂随风上下旋转,左右翻腾,苦不堪言。 他们被吹撞断壁残岩, 他们惨叫,哀号,怨声不断; 他们在这里诅咒神明的威力。 我恍然大悟:正是那些肉欲横流的幽灵 在此经受如此痛苦的酷刑, 因为他们放纵情欲,丧失理性。 正像紫翅 鸟的双翼 把它们一群群带入寒风冷气, 那狂风也同样使这些邪恶的阴魂 上下左右不住翻腾; 他们永远不能抱有任何希望: 哪怕只是希望少受痛苦折腾,而不是停下不飞。 正像空中排成长列的大雁, 不住发出凄惨的悲鸣, 我所目睹的这些凄厉叫苦的幽魂 也同样被那狂风吹个不停; 因此,我说道:“老师,这些是什么人? 他们被那昏暗的气流折腾得如此惨痛!” “你想知道这些人的情况”, 我的老师于是对我说, “其中第一个就是那位统治多国人民的女皇。 她是如此糜烂荒淫, 甚至她的法律也定得投其所好, 以免世人唾骂她的秽行。 她就是塞米拉密斯,观看史书, 可知她是尼诺之妻,还继承了他的王位, 她当时掌管的疆土就是苏丹今天统辖的国度。 另一个女人是为了爱情而自寻短见, 她毁弃了忠于希凯斯骨灰的誓言; 接踵而来的则是淫妇克丽奥帕特拉。 你看,那是海伦,为了她, 多少悲惨的岁月流逝过去;你再看伟大的阿奇琉斯, 为了她,他一直战斗到死。 你看,那是帕里斯,还有特里斯丹”; 老师向我指点一千多个阴魂,一一叫出他们的姓氏, 正是爱情使他们离开了人世。 由于我听到我的老师说出 这些古代贵妇和骑士的姓名, 怜悯之情顿时抓住我的心灵,

佛兰切丝卡·达·里米尼

我几乎晕到过去,开始说:“诗人! 我真想跟那一对比翼双飞的人谈一谈, 他们随风飘荡,似乎身轻如燕。” 他于是告诉我:“你可以看一看, 他们何时靠我们更近,你就以支配他们行动的爱情名义, 请求他们,他们一定会飞过来的。” 当大风把他们吹到我们身边时, 我立即喊道:“啊!备受折磨的幽魂啊! 倘若别人不反对,请到我们这边来叙谈一下!” 犹如两只被情欲召来的鸽子, 心甘情愿地展翅翱翔天际, 随后飞回到甜蜜的窝里; 这一对脱离了狄多所在的那个行列, 透过那黝暗的气流飞到我面前, 随之而来的一声呼叫是如此响亮而亲切。 “啊!慈悲而和善的灵魂! 你在昏天黑地中游荡, 来拜访我们这用鲜血染红世界的一双, 如果宇宙之王对你友好, 我们愿求他保佑你平安无恙, 因为你对我们的邪恶之罪抱有恻隐心肠。 你们喜欢听什么,谈什么, 只要狂风像现在这样减弱, 我们都会与你们攀谈,向你们诉说。 我诞生的那片土地坐落在海滨, 波河及其支流倾泻入海, 随即变得平波如镜。 是爱迅速启示我那高贵的心灵, 使我得知他爱上那美丽的身躯, 但这身躯却被人无情夺去,至今我为此仍不胜欷歔。 是爱不能原谅心爱的人不以爱相报, 他的英俊令我神魂颠倒, 你可以看出,至今这爱仍未把我轻抛。 是爱使我们双双丧命。 该隐环正在等待那杀害我们的人。” 他们把这些话语讲给我们听。 听罢这双受害幽魂的诉说, 我不由得把头低低垂落, 这时,诗人对我说:“你在想什么?” 我答道:“唉!多么缠绵的情思, 多么炽烈的欲火, 这使他们犯下惨痛的罪过!” 接着我又转向他们,开言道: “佛兰切丝卡,你的不幸遭遇 令我伤心怜惜,泪流如注。 但是,请告诉我:当初发出甜蜜的叹息时, 爱是用什么办法,又是以怎样的方式, 使你们洞悉那难以捉摸的情欲?” 她于是对我说:“没有比在凄惨的境遇之中 回忆幸福的时光更大的痛苦; 你的老师对此是一清二楚。 但是,既然你如此热切地想知道 我们相爱的最初根苗, 我就说出来,那个正在哭泣的人儿也会直言奉告。 有一天,我们一道阅读朗斯洛消遣, 我们看到他如何被爱所纠缠; 当时只有我们二人,而我们也并无任何疑虑之感。 我们一起阅读这部著作, 这使我们情不自禁多次含情相望,面容也为之失色; 但是,其中只有一段令我们无法解脱。 就在我们阅读时,那被他渴求的、嫣然含笑的嘴唇 终于得到这如此难得的情人的亲吻, 正是此人,我与他永远不会离分, 他的嘴亲吻我,浑身抖个不停。 这本书和书的作者就是加列奥托: 那一天,我们在也读不下去了。” 一个幽魂则在不住哀啼;这使我不胜怜惜, 我蓦地不省人事,如同突然断气。 我晕到在地,好像一具倒下的尸体。

回目录