网友评论

我也评两句

评论:利玛窦与天主和上帝之名的翻译

查看原文

 评分: 1分 2分 3分 4分 5分
平均得分: 0 分,共有 0 人参与评分
   网友评论
   
本站网友 匿名
2017-06-02 21:59:58 发表
网友 匿名 的原文:

不管历史渊源如何,词语都会被赋予特定的含义。“上帝”一词在今天意味着新教一整套观念。“天主”一词意味着天主教会的完满真理。何必再混用词汇,造成不必要的混乱?
同一个词在不同的宗教中含义也不同,比如“逾越节”,在天主教和犹太教中就不同,所以在汉语中最好用不同的翻译。天主教和誓反教对至高者的启示有不同的理解,所以用了不同的术语系统,避免普通教友受到外教的影响。

又是利玛窦。抱歉,实在是腻的想吐!

要是利玛窦能从坟墓里走出来。也得再气死一次。
 
回复  支持[8反对[8]
本站网友 匿名
2017-06-02 08:24:16 发表
不管历史渊源如何,词语都会被赋予特定的含义。“上帝”一词在今天意味着新教一整套观念。“天主”一词意味着天主教会的完满真理。何必再混用词汇,造成不必要的混乱?
同一个词在不同的宗教中含义也不同,比如“逾越节”,在天主教和犹太教中就不同,所以在汉语中最好用不同的翻译。天主教和誓反教对至高者的启示有不同的理解,所以用了不同的术语系统,避免普通教友受到外教的影响。
 
回复  支持[6反对[4]

   

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述   

   我也评两句 用户名: 密码: 验证码:           还没有注册?
发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
匿名发表