[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
圣经学发凡

二、犹太人对圣经的翻译


 
    首先,我们承认犹太人非常尊重圣经,因此,使他们早在波斯和亚历山大王当政前,就将一些经书译成希腊文,这些译本后来被人遗忘,至前三世纪,犹太人又由希伯来文译成希腊文,名为亚历山大译本或七十贤十译本,此著名译本既使在国难中,也谨慎地保存着。
由公元一世纪至六世纪,犹太人在巴力斯坦(雅木尼雅和提庇黎雅)和巴比伦设立了圣经学院,目的为搜集和以口传方式传达先人们对详读圣经、靠记忆所追求和所保存的一切评述。这在塔慕得一书中说得最为详尽。
六-九世纪,这些经师将塔慕得传经的一切评述和文法,附录在圣经正文之旁,或每书之后,这一时代被称为玛索辣经学家时代。“玛索辣”意即“传统或道统”。这些研究经典的专门人才使旧约趋于统一,在校勘经文上,贡献最大。
可以说,玛索辣经卷是希伯来文圣经的传统标准本,其书在基督降生前已经完成了大部分。及至公元一至二世纪,才有了完本问世。其中以雅木尼雅城的阿苛巴经学院的抄本为最佳。时在公元七十年。
现代的希伯来文圣经,则以1945年的刻特耳的《希腊文旧约全书》为最佳。
上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved