[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
辅仁大学神学论集 第53号

合一圣经与大公主义


 

  

 房志萦

    自从在神学论集26(一九七五年冬)介绍新约全书「现代中文译本」以来,世界各地合一圣经的出版及推进又有了长足的进展。今将手头几本略作介绍,然后再简述合一圣经与大公主义之间的密切关系。我们的正确、开放、严谨的态度是推行大公运动的关键所在,唯望这篇小文能作些疏通的工作。

        一、法文大公译本 于(TOB)旧约问世:一九七六

    笔者在神论26页六一O~六一二已将此大公译本的新约部分略加介绍。在那里所写的:此译本有一百二十多位天主教与基督教圣经学者合作,每部有详尽广泛的导论,每一页下面有丰富而含蓄的注脚等特征,都可用在旧约译本上。此外那里所交代的大公圣经受人重视并成为可能的三个理由:圣经学的长足进展,大公运动的多采多姿,及传扬福音者的离不开圣经,也都依然有效,并且日甚一日。

当然,在量一方面来说,新约占全部圣经四分之一强,旧约占四分之三弱,因此新约有八二六页,而旧约却有二二六二页,是一本很厚很重的书,比新中文日课「每日颂祷」第三册还要多出二六二页。大公译本旧约各书的排列次序是按照希伯来文圣经的分法,就是五书,先知书(前先知及后先知)及(其它)著作。次经(基督教不视之为圣经的一些书或篇章)放在最后,即艾斯德尔(希腊文部分),友弟德,多俾亚,玛加伯上下,智慧篇,德训篇,巴路克,耶肋米亚书信。因为天主教以这些次经为圣经,所以没有它们就不可能有大公圣经。

467

    在法文大公译本旧约的序言中有两段值得人深省的话,可以在此一提。「在给旧约各书撰写注脚时,译者及出版人很高兴地向大家声明:他们从未因信理上的不同而发生歧见:读者面前所有的这些注释实在是大家共同有的,实在是大公的」。这肯定来自一个生活的经验,来自一个辛勤耕耘、全力合作的经验,这一经验的可贵在于它指出了所有的真实基督徒拥有一分非常丰富的共同家产。

    另一段说:「在译完大公译本旧约部分的此刻,译者及出版者同人深觉他们本人是最初受其惠的人。他们渴望这译本也能使天主子民认识、爱慕圣经,由之听到天主的话,并使世上所有的人都能在圣经中找到自己生活的意义。此译本的出版确实是一块新的里程碑,在圣神所领导的漫长而艰苦的旅途中,基督徒的确向前迈进了一大步,好能为基督所切望的合一作出共同的见证」(页8)。这些话不能不说是语重心长,道尽了那些工作者的心愿,及他们所以能恒心不懈,卒底于成的毅力来自何方。来自三个大目标、大理想:天主子民在圣经中听到天主的话,所有的人在圣经中找到自己生命的意义,基督徒用同一部圣经作共同的见证。这一切都是主耶稣所要求的。

    一九七六年香港圣经公会出版了「给现代人的福音——新约全书附诗篇——现代中文译本」,在台湾也有销售,一万册即刻售完。第二年(一九七七)又印了一万册。同年香港中文圣经新译委员会出版了「新约全书——新译本」,书评见神学论集30(一九七七年冬)

      二、一九七七~一九八一:新译圣经及大公译本出现的年代

笔者在一九七五年冬会写过:「连『现代英文译本』的旧约至今也未能全部出版」。但第二年,即一九七六年,美国圣经公会终于出版了「现代英文译本」的旧约,不久英国方面也予以出版。但这只

468

是基督教各教派与圣经公会合作的成果,还不是大公译本,还没有次经所包括的各书及篇章。到了一九七八年,大公版的「现代英文译本」终于完成了,名为:Good News-Bible with Deuterocanonicals Apocrypha-today’s English Version,由联会圣经公会出版,有天主教神父审阅通过,天主教的一位总主教准印。至此,英文的大公圣经也达到了一个新里程,虽然它的性质是比较平民化的,不像法文大公译本有那么多导论和注脚。

    「现代英文译本」的特征可从它的前言及序中略见一斑。前言中说,这一翻译故意不随从传统的词汇及格式,而想用本世纪自然的、通用的、标准的英语,把圣经的内容及讯息传达出来、另一方面,它也非常忠于圣经原文的意义,绝不让原意受到任何歪曲。序文中加以解释:译者的第一个任务是用各种学科所提供的方法懂清希伯来、阿拉美,及希腊原文的意义。然后尽最大的努力找到自然的、清晰的、简单的、无歧义的语词把它说出来。因此翻译时不必把原文的分段、结构、词句的次序及文法的习惯原封不动地译过来而妨碍了译文的流畅和清晰。忠于原文包括忠于它的文化和历史背景及形象,不可把它们现代化。但是有些说法,如时间的算法,度、量、衡,里程等,换为今日习惯的说法有助于听者及读者的迅速与正确的领悟。

序文的最后一段说:「译者同人比任何人更清楚这一任务的艰辛,但他们很高兴地肩负起来,明知圣神的不断临在,及在他们以前很多学者所已付出的心血。圣经不仅是一部伟大的文学作品,值得人景仰和尊敬,也是传给普世人类的好消息——一个必须领悟并应用于每日生活的讯息。联合圣经公会在出版这部『现代英文译本』时,向圣经之上主作出虔诚的祈祷,求他屑于利用这个译本达到他高超的目的。愿基督受光荣,直至永远!」

469

        三、西班牙文合一圣经

    一九七八年在西班牙出版了第一本通用圣经:新约La Biblia InterconfesionalNuevo Testamento序言中说:这部通用圣经新约的出版在西班牙的教会史中,无疑地占有一席重要的地位。「通用」(interconfesional)二字意义深广,指谓任何信仰基督的教会都可采用,心安理得,毫无疑惧,因为西班牙主教团及世界圣经公会联合做成了决议,采用了这个译本。

    通用圣经是由一群天主教及基督教的圣经专家由原文译成班文,他们根据着一些严格的原则从事翻译,原则中有一条可以代表说出所有原则的特征,就是「寻求有活力的对称」,而不是作刻板的死译。只有一个活的译笔才能在今天的读者心中引起共鸣,就像圣经撰写或宣讲之初,会引起首批读者的共鸣一样。原来圣经常是一部活书,常有很多话向各地及各时代的人说出,圣经绝不是一本死书,只让学者专家及考古学家去钻研。为让圣经为大多数的人成为一部活书,就须在翻译上下功夫。传统上教会及礼仪气味浓厚的词句或说法须尽力避免或减少,新译不必顾虑静态的及形式的相符,因为这种刻板的忠于原文多次不适于今天人们说话的语气。

    通用圣经新约中的丰富注脚受益于法文的大公译本甚多。旧约的翻译在循着同样的方法和原则继续进行,希望不久后能完成、出版,使得在世界某些地区已是事实的一个极其珍贵的时代讯号,也能在西班牙的土地上闪耀:所有的基督教会藉着一部共同、通用的圣经,忠查地、坦诚地彼此日益接近。

天主的话是人得救的唯一讯息,这是一个合一的讯息,而总不该是分裂的信息。「通用圣经」的

470

出版能使这一讯息得到一股新的活力向外扩展,扩展到各个阶层、各种范围或生活圈的人。

    拉丁美洲方面也在一九七九年出版了西班牙文的全部合一圣经,名为Dios habla boyLa Biblisa-con Deuterocanón Popular。这是联会圣经公会与拉丁美洲主教团(CELAM)共同策划而完成的,首页便有主教团秘书长A. López Trujillo主教的批准和签名。

    这部班文的合一圣经与上述的「现代英文译本」在印刷、编排、线条素描、装订各方面都非常相似。最大的不同在于序言:英文版交代翻译的原则、困难、希望等等;而班文版却偏于有关圣经本身的知识。这的确反映两个不同文化的背景,及过去对圣经文学的亲疏关系。班文合一圣经的序言中有一段值得人深思:「在普世文学中来看,圣经已是一部难与比拟的书。但为犹太人及基督徒来说,圣经更是身价百倍:因了天主的默感及圣经中心主题的极端重要性,它是一部独一无二的书,是书中之书。在逝去的许多世纪中,无论是犹太人或基督徒,都在圣经中听到了天主的声音。天主按照他们各自的时代及个别的情形,直接地向他们讲话。圣经的讯息的确显示了一股无与伦比的力量,藉以改变人的生活——无论是个人生活或社会生活。因此所有体验过这股改造力量的人,都愿意起来给世界作证:那股力量来自圣经,因为圣经是天主的话」。

    「圣经的讯息有一股力量,来改变人的生活」,在拉丁美洲说出这样一句话应该引起一种特殊的回响。那里的国家和人民都信仰天主教,但贫富的悬殊,社会正义的缺乏,使国家社会病人膏盲,究其原因,是否因为天主教信仰虚有其表,没有听天主的圣言,没有让圣经的讯息来改变个人及社会的生活所致?若然,这类的话真该产生振聋发聩之效呢。这句话无非是依撒意亚五五10-11的延伸:

    我的话像雪和雨水降下,

不再返回,却灌溉大地,

使五谷生长,

让撒种子的有种子, 

让吃的人有食粮。

    我的话就是这样!

    我的话从不落空,

    却完成我的计划,

    要执行我的青意。

    关于插入次经请书一事,「现代英文译本」在次经引言中有一段话说出这些书的客观价值:「虽然有些基督徒不承认这些书为圣经的一部分,但他们都同意这些书有其重要性,因为它们关于犹太历史、生活、思想、崇拜,及宗教仪式,以及基督来临前数百年之久的种种,提供了十分有价值的报道。因此,这些著作使我们能更清楚地了解耶稣生活及使教的文化及历史景况」。

班文的合一圣经在次经引言中却说出了世界各地的圣经公会对这类问题的原则和态度:「圣经公会无权过问各基督教派之间的不同意见。比如有关次经诸书的权威问题,圣经公会绝不愿、也不能加以固定。圣经公会创立之初,就定了一个青清楚的目标:在于圣经有关的各方面,为所有的基督教会服务。为能达成这一目标,圣经公会从不介入各教会的分歧问题。既然有人要在圣经中加入次经诸书!

472

我们就准备了这个译文,并予以出版。翻译这些书时所遵循的各原则,与翻译其它诸书时所遵循的完全一样」。

    我跟台湾圣经公会过从甚密,多次在他们的仁爱路会馆开会,与他们的主任共餐。他们为圣经服务的热诚和态度的确如此:大公无私的,一视同仁的。梵二以来,因了多方面的合作与接触,圣经公会诚心诚意地把天主教会视为自己服务的对象,唯望我教友也匆将圣经公会视作外人。

        四、德文的合一圣经

    关于德文圣经笔者在神论26页六一O已提了几句。一九八O年德文的合一圣经终于出版了,名为Die BibelAltes und Neues Testament Einheitstübersetzung 。天主教一方面有德 、奥、瑞士、卢森堡、比利时各国的主教代表签字,基督教方面则有德国福音教会的会议主席(也是一位主教)代表签字,虽然他认为共译部分限于新约及圣咏,但他也接受其它部分的天主教译文。

    在致读者的前言中该书首先引用耶稣退魔诱时所说的一句话:「人生活不只靠饼,也靠天主口中所发的一切言语」(玛四4)这这句话出自旧约圣经(参阅申八3),可见天主的话为所有的民族,为任何时代,都有其永垂不朽的意义和价值。在梵二以前德国主教们本已决定要从原文重译圣经,好让教友们能更容易接近天主的圣言。当时成立了一个专家小组,诠释家,教理讲授者,礼仪专家及德文专家都有。

这次译经的重点,除了须具备各  经学的专门知识以外,还特别注意德国语文的特征和规章。不可再蹈过去天主教课经的覆辙:总是以圣热罗尼莫的拉丁文通俗本为根据,或为它所限制。新译的

473

工作于一九六二年开始,不久以后,梵二准许用各国方言施行礼仪,并声明:「往圣经的门路应向所有相信基督的人敞开,因此…教会处心焦虑,要把圣经正确适当地译成世界各种语言特别是从圣经各书用以写成的原始语言来作此翻译」(启示宪章22号)。这为译经工作自然是一个很大的鼓励。

    新译文不仅是为了看,还是为了诵读,并该适于宣讲,甚至歌唱。因此从译经开始,除了圣经专家外,还有礼仪、教理、圣乐及德语专家共同合作。特别是旧约及新约中的诗体文或赞美歌曲,必须多注意其语文的特性。主教们也是从一开始就寻求德国福音教会的合作,而在一九七O年双方签署了一项共同课经的合约。一九七二年就发表了双方都接受的专门名词:人名、地名、度量衡等。同年新约全部译完。两年后,礼仪及学校用的旧约部分也译完出版,而全部圣咏集都受到双方的批准通过。一九七五~七七是检讨、修正、增删的时期,到了一九七八年二月德国主教团首先予以通过,不久其它德语系国家的主教跟进,而德国福音教会议及圣经会也接受了这一共同合作的成果,这样一部德文合一圣经就在德语系的空间出现了。

    德国主教团在一九七八年二月批准合一圣经时有下面一段话:我们深信这合一圣经符合梵二的期望,能给公教徒,非公教徒的基督徒,甚至不属任何教会的人一个接近圣经讯息的机会,因为这是一部在语言上易懂,而在学术上可靠的译本。合一圣经是用今天大家所惯用的德语译成的,有诗歌的美,有用词用字的达意稳妥,有圣经述亭的尊严。我们希望并深信,这一新译能给当代的祈祷语文一个新的刺激,并有助于推广天主圣言,并加深其了解的种种努力!

德国福音教会议主席关于会译圣咏及新约一事也会说过一些意味深长的话:天主教及福音教的信友能拥有一部双方合译的圣咏及新约,这已是一件非同小可的事。任何其它共同行动都比不上共同聆

474

听圣经的话,更能使分离的教会彼此接近,好能有朝一。大家在教会的唯一主耶稣基督面前会合。圣咏及新约的大公译本必将朝此方向提出重要的贡献。

        五、现代中文译本圣经

    看过了这些年来法、英、班、德各种圣经新译之后,可以略谈中文的圣经翻译工作了。基督教弟兄最普遍应用的中译圣经是民国八年出版的「国语和合本」,这是「西教士的杰作。和合本的译员都是西籍教士,中国同道仅担任校阅和文牍等次要工作。在和合本出版的时候,负责翻译的委员会曾经作了一个声明,认为和合本是西教士担任翻译工作的最后一次努力,以后的翻译工作要等待中国信徒来完成了」(周联华语,出处见下文)。

    五十年以后(一九六八)第一本天主教的也中文圣经,即思高圣经学会译释的圣经问世一九七五年联合圣经公会出版了现代中文译本的新约全书,同时也出了一个天主教版。在这天主教版的序言及原序里,解释了这译本的来路及所遵循的原则,这里不必赘述。

    一九八O年现代中文译本圣经(新旧约)终于出版,译者们在序言里简短地指出这一新译的特点:

    一、力求忠实、灵活,和有效地表达原作的意思。

    二、着重口语化和诵读上的流畅。

    三、减少音译语词。度量衡采用国际通用的公制。

周联华牧师会在中央日报民国六九年十月22-23日作了很翔实的介绍。而在联合报民国七十年三月

475

19-20两天又有一篇朱西甯的「现代化即中国化——论断圣经中文译本」。文末写了一些发人深省的话:「数十年来少见的一次突破」,「至于志在福音传回西方,传偏中国,传至地极,至少先就福音不得仍是原封不动,原装出口」,「福音再好,若只在教堂教会,只在教徒的礼拜天,止于宗教,那又与我万民百姓家常过日子何干?」,「福音中国化了,才得福音重生,福音丰盛,福音开阔」。

    可惜现代中文译本圣经还不是合一圣经,还没有插入天主教认为非有不可的次经部分。不但我们以感到可惜,圣经公会更加如此。因此数年来在其主任蔡仁理牧师的推动下,已和天主教圣经界有过多次接触和讨论。最初他和笔者接触,开了几次讨论会。笔者说明天主教一方面非有思高圣经学会参加不为功。恰好去年韩承良神父由香港调到台湾来服务,我们便请求方济会省会长徐英发神父,务必让韩神父参加工作。如果能有另一位方济会神父参加将更理想,结果会志是神父也加入了我们的阵容。

    这样一个非正式的组织至今已开了三次会:一九八一年八月十日第一次,同月廿三日第二次。这两次把路加福音中的人名、地名 及其它专用名词,参考希腊文,希伯来文,思高本,及合和本,作成了新的建议,须保留的就保留,须修敌的就修改,总要天主教、基督教双方达成协议为止(参阅附件一)。

本年四月廿一日我们开了第三次研讨会。从香港有四位牧师参加:许牧世,李景椎,黄牧师,及骆维仁(见附件二)。其中只有骆维仁博士参加了前两次研讨会。这第三次研讨会中,双方协商了新旧各书的名称。例如基督教接受了思高的户籍纪,圣咏集,训道篇等书的名称;而天主教接受了和合本的以赛亚,哈该,玛拉基等书的名称。另有一些书名是新造的,如耶书亚记,露德传;欧巴底亚

476

席福尼亚等。圣经书名以外,也协商了雅格的十二氏族及耶稣的十二使徒的名字(参阅附件三)。

    这是一个进度甚慢,且相当辛苦的课业。但大家的工作情绪高,气氛融洽,不时有笑话或幽默小语穿插其间,使得每人都乐此不倦。我们基督教的弟兄不但希伯来、希腊、英文、国语都精短,并且闽南话(骆是台湾人),客家话(蔡是客家人),广东话(黄牧师)都非常熟悉。因此每个名字都要看看读出来在这种种方言的发音下有何效果才决定。能使大家满意的最好,不得已时只好以国语发音为标准了。

      六、一些感怀

    1、梵二的期望和指示:启示宪章22号鼓励我们和基督教弟兄共同翻译圣经并推广圣经,是大家所接受的一件好事。由本文可见,在其它欧美语系中已作了很多,而在中文语系里,有圣经俭会的热心推动,也在逐步前进。多么希望我们天主教方面有更多的青年学子去钻研圣经,好能在这件重要的事上与基督教会作进行! 

2、大公主义法令的态度:真才实学以外,态度非常重要。态度是由内心的信念产生的。梵二大公主义法令的绪言就开宗明义的说出了几个基本的信念:基督徒的分歧确实而明显地违反基督的旨意,令世人困惑,使向万民宣扬福音的神圣事业遭受损害。但不可轻易归咎他人,而是我们自己需要天主大量的灌输愧悔之情与合一的渴望。7号末了说:「我们该以谦虚的祈求,向天主并向分离的弟兄们求宽恕,正如我们也宽恕得罪我们的人一般」。21号最后一小段说:「为获得救主向众人所提出的合一,在天主全能手中,圣经对于交谈乃最卓越的工具」。可见本着谦虚的态度与基督教弟兄讨论圣

477

经是促进合一的有效途径。

    3、小疵不掩大醇:语言是一个很微妙的生活事件,我国南方和北方就有很多不同的说法和语气。在用圣经上我们与基督教直到最近很少碰过面,现在怎能指望双方即刻达到默契的程度?但是不同的译法、用法、懂法都是一些小疵,而我们「都呼求三位一体的天主,并承认耶稣为主和救世者」(大公1号)「在圣洗内因信仰而成义的人……理应被公教徒看作主内的弟兄」(大公3号)是大事。不可因了过去的误会或不同的生活习惯而抹杀了眼前活生生的事实:一位天父、一位救主,在一位圣神内的兄弟姐妹关系。

    4 现代中文译本新约全书 :天主教版在一九七六年出版时会引起一些疑惧和非议。我们得承认天主教版并不完全合乎理想,除了「上帝」改为「天主」,「圣灵」改为「圣神」以外,其它都原封不动地完全采用基督教的名词。书尾的「名词浅注」里有一些解释不尽合天主教的教义或讲法,但并不多。我们不妨检讨一下,这本天主教版的新约全书至今用到快七年了,究竟有谁因了这本新约全书使他的信仰受到损害呢?在人际往来,特别是与分离弟兄的合作中,不可吹毛求疵或食古不化,「但最主要的,该对在公教本身内部兴革之事真心诚意的予以重视,使其生活能更忠实而更明显的证明其道理与制度,乃由基督经宗徒传授而来」(大公4号)

    笔者本人的经验是现代中文译本的新约全书在牧灵工作上给我不少的帮助。偶然遇到思高圣经不太容易懂或不太流畅的段落,我就参考现代本,结果不但自己懂的更清楚,念出来,听者也懂得是怎么同事。耶稣的肋旁被刺(若十九31-34)就是一个例子。在大多数人不能参考圣经原文以核对一段不清楚的圣经译文时,有几种不同的译本是非常有用的,我们不该放过参考多种译本的机会.

5、天主教的统一及制度是一着有分量的筹码:这是开译经研讨会时的另一宝贵经验。基督教学者及几个大派别是很开放的,容易协商而达到共同结论。但到了平信徒或一些过激派就不易过关,也不易让他们放下用过六十多年的和合本,来接受一种新译本。天主教不然,只须有足够的准备和慎重,只须主教团通过批准,就可畅行无阻,以新代旧,常在了解天主的话上及翻译、注解上求进步。我们都还记得基利斯督,依撒尔,日尔多,若尔当,日路撒冷等旧名词,但思高圣经一加提倡,改为大家通用的基督、以色列、埃及、约旦、耶路撒冷,在整个天主教会内没有听过一声抗议,而大家都十分自然地接受了改变。最近新日课经「每日颂祷」中「宗徒」译为「使徒」,「司祭」变为「祭司」等等,还不是同样为大家所接受?由此看来,天主教方面接受一部新的合一圣经不会遇到多大阻力。啊们、啊们。

479

缺少几页

西文新译圣经的及出版时地

1Traduction OEcuménnique de 1a Bible. Ancien Testament. Edition intégrale. Les Editions du Cerf, Paris VII. 1976

2Good News Bib1e. With Deuterocanonica1s/Apocrypha. Today's English Version. American Bible Society. New York 1979

3La Biblia interconfesiona1. Nuevo Testamento. BAC, La Casa de la Biblia, Sociedades Biblicas Unidas. Madrid 1978

4Good News Bible. Today's English Version. United Bible Societies. London 1977

5Dios habla hoy. La Biblia con Deuterocanô nicos. Version Popular. Sociedades Biblicas Unidas 1979

6Die Bibel. Altes und Neues Testament. Einheitsübersetzung. Herder, Freiburg. Base1. Wien 1980

484

上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved