首页 | 在线答疑 | 教堂查询图书中心电子贺卡网址导航 | 文章中心 | 资源下载 | 影视中心 | 图片浏览 | 电子商城

教会文献 训导 教理 牧函 圣经园地 动态 译本 神学哲学 信理 伦理 入教指南 教义 慕道 其他栏目 修会 本站资源
大公会议 通谕 劝谕 法典 圣经神学 论述 注释 基本神学 牧灵 本位 入门圣事 答疑 教堂 教友生活 灵修 电子图书
相关资讯 梵二 圣部 文告 圣经文献 教学 批判 哲学殿堂 思潮 见解 护教文集 历史 知道 文章小品 圣人 梵台广播
 
首页 > 文章 > 圣经园地 > 译本 >
中文圣经译本流源
作者: 发布时间:2007-12-17 来源:  点击:

基督宗教传到中国,最新数据显示,可能在东汉元和三年(公元86年)。唐贞观九年(公元635年),是公认景教传到中国的时期,景教主教阿罗本(Alopen)连同他的教士,到达长安,受到上宾似的接待,并在翻经书殿(Imperial Library)中把圣经译成中文。到了明朝,天主教方济会教士若望开始将诗篇及新约全书译成鞑靼语,是最早中国天主教圣经译本,可惜未见流传。以后,天主教利玛窦、基督教马礼逊,及后来的西方传教士,不论个人、或团体(委员会)为了广传福音,都相继翻译圣经。
  翻译圣经者的背景、宗派、社会环境、生活习惯、重点(注重原文或口语)各不相同,难免有所差异。我手边经常参考的圣经:
  天主教的就有:一、天主教思高圣经学会译释的福音袖珍本(1960);二、萧静山译的新经全集(1964);三、南京天主教国际圣经学会,王凌、曹雪等五人编译的牧灵圣经(1998)。
  基督教的有:一、文理串珠新旧约全集(1920);二、官话和合本新旧约全集(1919);三、萧铁笛译新约(1967);四、吕振中译旧新约圣经(1970);五、意译本新约(1974);六、现代中文译本(1976);七、李常受主译恢复本新约(1992);八、现代客语译本(2002)。
  以上这些译本,姑且不论教义和内容。单单专用词、人名、地名的差异就很大,因为有音译,也有义译。比如:上主、天主、上帝、神、雅威~耶和华、圣神~圣灵等,厄娃~夏娃、若瑟~约瑟、梅瑟~摩西、达味~戴维等,默西亚~弥赛亚、玛窦~马太、马谷~马可、若望~约翰、伯铎~彼得、保禄~保罗、白冷~伯力恒等。也有一些相同的,如:亚当、路加、犹太、耶路撒冷、福音、永生、见证等。不过,令我稀奇的是,除景教把耶稣译为:序数、翳数,弥赛亚译为弥(迷)师诃、迷施诃外,其它不论天主教和基督教圣经,都把「圣子」译为:主、耶稣、基督。
  翻译圣经的人,不论中外,对中国传教工作有非常的负担:并非为牟利或介绍西方著作,而是为了爱中国人,这一点是肯定的。他们对圣经原文,即希伯来文、希腊文、亚兰文、拉丁文、英文、法文、中文(华语、国语、普通话、方言)都有深入的研究,真是不容易。
  把「圣子」译成主耶稣基督,一定有道理,因照中文字面,不但意义深刻,而且优美,切富福音性。「主」,犹太人为了尊敬,不肯也不敢轻易直呼神的名字,以「主」代替;主,是仆人的相对词,君主时代称皇帝为主子,表示有主权,另外有主宰、主管、主导等甚合圣经。
  「基督」是希伯来文默西亚~弥赛亚,原意是傅油、抹油、受膏,翻成希腊文是基督;照犹太人律法,以傅油或膏抹的仪式为司祭~代百姓献祭,与主沟通,先知~主的代言人,君王~统治者抹油。表示认同他们的职位,祝圣他们的权柄。
  中文的「基」有基础、基要、基本、基准等义,「督」有督察、管理、责备、主管(像监督、督学)等义,所以基督两字合在一起,甚合默西亚的意思。
  「耶稣」就更妙了,因耶稣是音译,不能分开,分开了就失去救主的原义。当初译经者必定用了不少时间心思研究,才从中文挑出来音、义并重的两个字「耶稣」。
  「耶」除表疑问的语助词外,也同爷,爷不只指父亲的父亲,也有尊敬、敬畏的意思,像老爷子,官老爷,也指生命的源头:宇宙万物的创造者、无所不知、伸冤者,也就是民间俗话对神的称呼「天老爷」、「老天爷」,圣经用耶不用爷,不但为了区别民间信仰,也免得误为爷爷而已。
  「稣」这个字除了用在「圣子」为人名字外,现今已经很少用了,而稣这个字同苏,有更生、醒悟,从死里复活的意思。
  因此,照中文字面,「耶稣」可以解释为:宇宙的创造者、生命的源头、人类的先祖、从死里复活者。
  可惜今天许多人只重音译,而忽略了中文字面,事实上,主耶稣基督也有其优美的福音性。至于有人解释「耶」是两只耳朵:一听天主的话,一听人的祷告,「稣」有鱼和禾,指五饼二鱼供五千人吃饱,就有些牵强附会了。
  最后,我有个奇想,将来会不会有一天,天主教和基督教的圣经学者,一同坐下来翻译一本,适合天主教也适合基督教共享的圣经,就像圣经公会曾经得到天主教同意,印行了天主教版本的圣经,我期待有生之年,能看到这本圣经的出版,因为我们到底都是从一本圣经得了启示,认识了三位一体的主,成为主的儿女。
  注:参阅中文圣经新译会出版的中文圣经翻译小史:一九八六年七月初版。
  丰富的真道-- 简介中文圣经译本
  慕贤思
  最多人读的一本圣经
  于世界上运用中文的人口比例众多,阅读和使用中文圣经的人,数目相对庞大。中文圣经,很有可能是世界上发行量最多的圣经之一。
  今日在中国、香港、台湾乃至欧美各地华人的信徒中,最普及的中文圣经,可说是《和合本》。在一般教会崇拜中,或信徒灵修、背诵金句时,大部份都运用《和合本》圣经。但不少初信主的信徒,或接触基督教不久的朋友,都会感到这本中文圣经很不好懂!而有时我们向一些亲友传福音,鼓励他们尝试阅读圣经,就会听到一些回应说看不明白。
  五四运动同龄作品
  这情况实在一点不稀奇。试想想,如果今日有人把严复先生近百年前的译作《天演论》摆在你面前,你能像读今天的报纸一样容易明白吸收吗?大概是不可能了。今日我们手上有的《和合本》圣经,情况也相似。原来,《和合本》圣经是与五四运动同龄的,当我们纪念五四运动八十二周年时,就会想到《和合本》圣经原来也已面世八十二年了!
  其实,1919年《和合本》圣经面世时,中国才开始白话文运动,胡适还引用《和合本》圣经作为范例,向人推介白话文。在当时,《和合本》圣经实在是一本走在时代尖端的作品,也是中国翻译史上一项非凡的成就!为甚么当白话文运动还没有展开,中国人就已经有幸读到一本译成白话文的圣经呢?
  早期的文言圣经
  这就必须重温一下中文圣经译本的历史了(注一)。马礼逊从1807年来华,就开始将圣经译为近代中文,第一卷使徒行传于1810年译成。他在1819年把全部新旧约圣经译出,1823年出版,名为《神圣天书》(注二)。后来,来华的宣教士增加了,也分别翻译或修订了不同的中文译本圣经,例如《新诎遗书》、《委办译本》等,后者文笔流畅,对中国读书人很具吸引力。这时期的圣经,都是用文言翻译的。
  到满清末期,由于对外开放,中国的语言文字已产生了一定变化,一般写作已趋向使用较通俗的浅文言,于是有西教士便开始用浅文言翻译圣经,例如杨格非的《新约浅文理译本》、施约瑟的《施约瑟浅文理译本》(注三)等。
  官话圣经的出现
  官话(今日称国语或普通话)是清末中国朝廷及各地官员使用的语言,也是中国全境日常使用的语言。为了切合广大群众的需要,宣教士便尝试用这种普及的语言来翻译圣经。
  参与翻译官话圣经的,多半是曾翻译一些文言译本的宣教士;他们合力把一些文言译本重新修订,其中有麦思都、施敦力把《委办译本》的新约全书改写成官话,于1857年出版。后来,由五位北京及华北地区的英、美宣教士 -- 都是当时著名的汉学家,根据麦思都、施敦力的官话新约,合作译成《北京官话新约全书》,并再由其中一位成员施约瑟(S.I.J.Schereschewsky-- 就是《施约瑟浅文理译本》的译者译出旧约,至1878年与新约一同出版。这是和合本面世以前,华北各省流传最广的圣经。
  不过,由于苏格兰圣经公会认为《北京官话新约全书》带有北方口语,不易成为全国性读物,遂邀请杨格非另译一部适合南方人阅读的圣经,于是杨格非把他的《新约浅文理译本》改写成官话文体,1889年由苏格兰圣经公会出版。
  《官话和合译本》
  由马礼逊的《神圣天书》出版至十九世纪末这六、七十年间,中国南北各省通行的中文译本圣经已有十多种;连地方语言计算在内,更有三十多种,这并非是一个健康的现象。因此,1890年欧美各差会代表在上海举行大会,通过要进行《和合译本》的翻译,务求让未来的中国教会能拥有一本划一和标准的圣经。
  参与此项工作的,共有七位西教士,但1906年完成新约时,一人已去世,另一人退休。馀下五人分别是狄考文( C.W.Mateer)、富善( C.Goodrich)、欧文(G.Owen )、鲍康宁(F.W.Baller)和鹿依士( S.Lewis)。但到1919年二月《官话和合译本》(后改名为《国语和合译本》)正式出版时,就只剩下富善牧师一人仍健在,能亲眼目睹这译本面世!
  除这群西教士外,还有不少协助其出版工作的中国同工,他们的努力实有延绵久远的价值。这译本面世不到十年,销售量已超过了其它所有中文译本圣经。而往后数十年,由于中国经历了种种翻天覆地的战争、动乱,社会急剧变化,教会已无法顾及译经这种需要庞大资源和人才协调的工作了。神彷佛早已预见这一切,为中国教会预备了一本统一的圣经,让战火浮生下颠沛流离的中国人,能看见生命的真光!
  《国语和合译本》后
  不过,仍然有一些个别的有心人士,为求能在更信、更达或更雅方面,有更突出的水准而致力译经。例如曾协助狄考文的王宣忱,本身也是一位中英文造诣甚深,且懂圣经原文的中国学者,他在1933年独力译出一本《新约全书》,由青岛中华基督教会出版,是第一本由华人自己译出的中文圣经。
  后来又有朱宝惠与美籍宣教士赛兆祥(A.Sydenstrike)合译的《重译新旧约全书》,在1939年出版。郑寿麟与陆亨理(H.Ruck)宣教士合译的《国语新旧约译本》,新约附诗篇合订本1958年在香港出版。萧铁笛1959年开始翻译,在赵世光牧师协助下完成《新译新约全书》,1967年由香港灵粮出版社发行。吕振中则于1940年开始在北京译经,以希腊文版本圣经为根据,在1952年完成新约,又经十多年努力,至七十年代才完成旧约。
  现代语文中译本
  《现代中文译本》是Today's English Version Bible的中译本,七十年代由香港和台湾两地圣经公会,联同联合圣经公会的学者译成的。翻译过程中特别着重「意义相符、效果相等」(Dynamic Equivalence)的原则,着重意义而非字义的翻译,在1979年面世,刚好是和合本完成的六十周年。
  另一本现代语文的中译本是《当代圣经》,乃以美国神学家戴肯尼博士(Dr.Kenneth Taylor)出版的Living Bible为蓝本而翻译的中文圣经。戴肯尼博士在其家庭崇拜中诵读《英皇钦订本》圣经(King James Version)时,孩子都不了解经文的意思,他遂刻意把经文白话化,得到热烈反应。后来他致力用浅白的文字改译圣经,使它可作为传福音及栽培初信者的优良媒介。中文《当代圣经》也在1979年面世。
  《中文圣经新译本》则是七十年代开始,乐可门基金会(Lockman foundation)推动及资助,由一群华人的圣经学者根据原文圣经译成的译本,在九十年代中完成新旧约,由香港天道书楼出版。其特色是力求忠于原文,文句和格式结构,都保持与原文一致,但亦力求符合现代语体文的习惯,切合时代需要。虽然这译本在文法结构上会受到原文一些束缚,读来不及《现代中文译本》或《当代圣经》流畅,但对传道人释经或信徒明白经义方面,则提供较确切贴近的信息。
  多元化的圣经
  一口气对中文圣经译本的源流作了简介,我们就可知道,今天能读到自己语言的圣经,是很多前辈神仆努力的成果。虽然时至今日,中文圣经仍有很多地方可译得更好(注四),但我们今日既有的译本,已足以使我们「因信基督耶稣有得救的智慧」了。不过为更深刻了解经文的原意,或为让初信者、慕道者更明白经文的信息,我们何不多买一两个译本来读,或给未信、初信主的亲朋好友送上一本《现代中文译本》或《当代圣经》呢?我们甚至可考虑每年用不同的译本来灵修。能看英文的读者,亦可选择用英文圣经译本研读某一书卷。
  事实上,在今天多媒体流行的年代,我们还可以购买一些「听得到」、「看得见」的圣经--圣经录音带和电影光盘,前者国语、粤语、英语都有,后者暂时有英文New Internation Version Bible的马太福音及使徒行传(逐句经文配合录像画面)。吃早餐或开车上班时播一段诗篇,可帮助我们从早晨开始得力。也有电影版圣经,孩子放假在家,除了看卡通片也可看到一位亲切、常带笑容、与人接近的耶稣。笔者试过在病倒情绪极低时,看了电影版马太福音及使徒行传,得着很大复兴。无论用什么方法,总意是要「把基督的道理丰丰富富的存在心里」!
  注释
  注一:资料取材自《圣经新辞典》,「中文圣经译本」条目,(香港:中国神学研究院、天道书楼,1993),页249253。另参考赵维本:《译经溯源》,(香港:中国神学研究院,1993)。
  注二:由于满清政府的禁制,《神圣天书》于1823年在马六甲印刷出版。
  注三:《施约瑟浅文理译本》因译者施约瑟主教后来中暑瘫痪了,只译成旧约;而且这部份也是他在休养期间,用两只手指打字,逐字以罗马拼音译出,后来再把译稿写成中文;因此他本人戏称这本圣经是「两指版」。
  注四:在九十年代中期,「香港国际圣经协会」已开始了另一译本:《现代汉语译本》(暂名)的翻译工作,务求为下一世纪的华语世界译出一部更能忠于原文、亦力求畅达的华文圣经。
  This image is clickable,
  send emails to CCM.

 

上一篇:耶路撒冷圣经

下一篇:中文圣经版本比较

相关链接

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭

发表评论 [评论数: ]

用户名: 密码:
验证码: 匿名发表