首页 | 答疑 | 教堂图书贺卡导航 | 文章 | 下载 | 电影 | 图片 | 商城

教会文献 训导 教理 牧函 圣经园地 动态 译本 神学哲学 信理 伦理 入教指南 教义 慕道 其他栏目 修会 本站资源
大公会议 通谕 劝谕 法典 圣经神学 论述 注释 基本神学 牧灵 本位 入门圣事 答疑 教堂 教友生活 灵修 电子图书
相关资讯 梵二 圣部 文告 圣经文献 教学 批判 哲学殿堂 思潮 见解 护教文集 历史 知道 文章小品 圣人 梵台广播
 
首页 > 文章 > 圣经园地 > 译本 >
新约全书─新译本
作者:房志荣 发布时间:2007-11-19 来源:  点击:

继「新约全书现代中文译本」之后(见神学论集(26)书评),今年又有这部新译本的出现,实在是中华基督徒的喜讯。新译本的特点,正如该书序言所说,在于它是第一本由华人圣经学者集体翻译的圣经,是直接由原文翻译的。这两个「第一」合在一起,并不适用于一切至今译成中文的圣经,包括基督教和天主教所有的一切译本。基督教由一八二二年的最初译本,至一九一九年出版的和合译本,在近一百年的时间内出过八种圣经译本「都是西教士个人埋头苦干的心血结晶或同心合力的集体产品」。至于天主教一九六八年所出的思高圣经合订本,主要也是「西教士」雷永明神父的「心血结晶」。去年出版的「现代中文译本」虽由华人译出,但不是由原文,而是由英文译出。只有新译本同时合并了两个第一:由华人翻译,由原文译出。 新译本是由美国乐可门基金会(Lockman Foundation)提出经济资助,由来自港、台、菲、星、及北美各地的圣公会、浸信会、播道会、循理会、中华基督教会、信义宗、宣道会、改革宗、中华传道会、独立教会等各宗各派人士,在一九七二年成立中文圣经新译委员会,负起由华人重新翻译圣经的工作。他们用四年的时间完成了新约的译事,今后要继续翻译旧约,这实在一件壮举,值得所有的中国基督徒喝采。我也愿为这计划祈祷,使它如期完成,再获得两个第一。 为何常要有新的译本呢?因为任何译文总不能道尽原文的本意,而常有改进的可能。此外翻译的两端都在变动,人对原文的了解在不断进步,用来翻译的文字──此处为中文也在不断地演变。因此为不懂原文的人,多种译本常能帮助他把握圣经的原意,并在用圣经时有所选择。今将上文提过的三种最近的译文并列如后,让读者自己加以比较,所选的段落是若望福音第十九章31~37节: P.594 思高:一九六八 31犹太人因那日子是预备日,免得安息日内──那安息日原是个大节日──尸首留在十字架上,就来请求比拉多打断他们的腿,把他们拿去。32兵士遂前来,把第一个人的,并与耶稣同钉在十字架上的第二个人的腿打断了。33 可是,及至来到耶稣跟前,看见他已经死了,就没有打断他的腿;34但是,有一个兵士用枪刺透了他的肋膀,立时流出血和水。35那看见这事的人就作证,而他的见证是真实的;并且「那位」知道他所说的是真实的,为叫你们也相信。36这些事发生,正应验了经上的话说:「不可将他的骨头打断。」37经上另有一句说:「他们要瞻望他们所刺透的。」 现代中文译本:一九七五 31那天是逾越节的前夕,隔天,又是特别神圣的安息日。犹太人为了要避免安息日有尸首留在十字架上,就去要求彼拉多叫人打断受刑者的腿,然后把尸体取下来。32兵士奉命去,把跟耶稣同钉十字架的头一个和另外一个人的腿打断。33他们走近耶稣,看见他已经死了,就没有打断他的腿,34但是有一个兵士用枪刺他的肋膀,立刻有血和水流出来。35(这是亲眼看见这事的人可靠的见证,他知道他的见证是真实的,为的要使你们也信。)36因为这事要应验圣经上所说的话:「他的骨头,一根也不折断。」37另外有一段经文说:「他们要仰望自己用枪刺的人。」 新译本:一九七六 31因为那天是预备日,为了要避免尸体在安息日留在十字架上(因为那安息日是个重要的日子),犹太人就请求彼拉多打断那些被钉十字架的人的腿,把他们拿下来。32于是兵士来了,把和耶稣一同钉十字架的那两个人的腿都先后打断了;33他们来到耶稣那里,看见祂已经死了,就没有打断祂的腿。34但是有一个士兵用枪刺祂的肋膀,立刻有血和水流出来。35那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使他们也相信。36这些事的发生,是要应验经上所说的:「他的骨头,一根也不折断。」37另有一处经文说:「他们要仰望自己所刺的人。」 P.595 将这三种译文比较一下,我们会发现,翻译的工夫的确常能改进。第二种译文读起来顺口得多,也很忠于经文的原意。但有人也许觉得那不是由原文,而是由英文译出的,难免有点不自在。那幺还有第三种译文,这是由原文译出的,可说采取了前两种译文之长,而使之合乎今日的人说话的语气。 新译本与现代译本的布局非常接近:前者有一○八条「附注」(即异文或比较灵活的译法),一五一条「词汇浅释」;后者也有一一一条「不同抄本及译法浅注」,一一三条「名词浅注」。这可视为基督教圣经局部接受了天主教出版圣经的方法,即加以附注和解释,以帮助读经者了解圣经。不过这些批注还是很有限,并决不涉及道理的问题,免得人的话混淆了天主的言语。 新译本带来的新进步,笔者曾注意到以下数点: 1 新约中的度量衡换算公制,币制则采用中国化的表达方式。这样长度用公尺,距离用公里,重量用公斤,容量用公升,币制用不同大小的铜钱和银币,十分清晰而准确。尤其在英国殖民地的香港,不用英制而用公制,表示译者们和抉择人既开明,又有远见。 2 引征圣经章节找出了一个聪明,实用而一贯的系统。用中文普通号码一、二、三、......指章,用国际阿拉伯号码123......(因此不可视为外国字)指节,是最清楚、最简便的方法,连章节之间的点或撇都可省去而毫无混淆的危险,真是何乐而不为?神学论集及圣经神学辞典经过多年的演变才采取这一引征的方式,而新译本不约而同的采取了这一方式,实在胜过了思高及现代中文译本的引征法(二者均仅用阿拉伯号码,章节易于混乱)。有些人也许出自使圣经中文化的好心,喜用大写的壹、贰、......指章,用普通的号码一、二、三......指节,这固然没有什幺不对,但有点自找麻烦。其实中文大写的号码能有很好的用途,就是用壹、贰、来指若望一书、二书、三书,章节则按照其它各书的引征法,这就是新译本所用的方法。如此若望福音与若望的三封书信、尤其是若望一书就不会相混。 此外,由一节到另一节不用一直而一横,如创三五22-26(非22-26);要指一节及下面各节,在该节后加一「起」字,如创十四17起;要指数处及其它处用「等」字,如赛六五16、耶二八6、启五14等;要指一节及下面有关各节(不必是延续的),在该节后加「以下」二字,如申二七17以下。这都是一些恰当、简便,而又十分适合中国语文的写法,虽然是些小小的细节问题,但在中文圣经界的确是些有意义的创新做法,值得爱读圣经的人重视。 3 全书的编排、印刷、装订可称一流。举一个细节来说,目录的每部书名及相对页码都排在页底,不但美观,并且看来舒服,节省读者的眼力。凡例(4)所说的有些字旁有+号,表示参看附注,也就是说这里有不同的原文或译法。现代中文译本虽在书末有同样的安排,在经文中缺了这个+的指标。每页上面的书名及章数不排在正中,而排在靠外的页旁也是为了读者翻阅寻找的方便。 由以上种种看来,中文圣经新译委员会诸同仁,不但专心,而且精通,正符合序言所说的「这半个世纪以来,华人圣经学者日益成熟,人材辈出,重译中文圣经的时机已经成熟。现在新约全书业已完成,且有如此好的成绩,我们敢期待该委员会同仁,能再接再厉,精益求精,不断吸收新知,改进方法。因为翻译旧约还须付出极高的代价,但欧美诸国已有前例在先,可供诸君参考。笔者从前已介绍过新英国圣经及新美国圣经如何译出──都经过了三十多年的奋斗(见神学论集(14))。以后还想介绍法国不久前出版的大公圣经译本──旧约部分。一旦由华人圣经学者将全部圣经由原文译成华文,那将是值得额手称庆的日子,望好天主赏笔者有生之日能够见到那一天!阿门

 

上一篇:下面没有链接了

下一篇:比较思高圣经和耶路撒冷圣经先知书的导论

相关链接

 ·七十贤士译本  (2007-11-04)
评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭

发表评论 [评论数: ]

用户名: 密码:
验证码: 匿名发表